
遍知贝玛嘎波大师教言集PK182ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རས་ཆུང་ལུགས་བཞུགས་སོ།།
17-254
༄༅། །ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རས་ཆུང་ལུགས་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ཕག་
མོ་ཞལ་གཉིས་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རས་ཆུང་ལུགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ལེགས་སྤྲོ་བའི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་མ། །མཆོག་གི་
བདེ་སྟེར་བདེན་གཉིས་ཞལ་མངའ་བ། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འདྲ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་སེན་ཉི་འོད་དེས། །རྒྱལ་དབང་ཐུགས་ཀྱི་གངས་རི་བཞུ་བ་ལས། །ལམ་བཟང་གདམས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་
བབས་པ་གང་། །མཆོག་འདོད་རྣམས་ལ་ཀུན་དགའི་སྐྱེས་སུ་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པ་ཐོབ་པ། མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་རིངས་པ་རིངས་པར་ཆས་པའི་སྔགས་པས། འདི་
ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནོས་ནས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབེན་གནས་སུ། སྟེགས་བུ་གཙང་མ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དང་དབུས་སུ་བཾ་བྲིས་པའི་ཁར་མཉྫིའི་
སྟེགས་ལ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ཐོད་པར། དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་བཀོད་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའི་ཆང་བཟང་པོས་བཀང་། དེའི་ཁར་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་སྦྱར་བར་བྱ། 
17-255
ཆུ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ། སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཕྱེ་མས་བཙག །གསེར་གྱི་སྨྱུག་གུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཨེ་དབྱིབས་བྲི།ཉིས་རྩེགས། བཾ།དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོཾ་གསུམ་མ་ནི། །
རིམ་པ་དེ་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །གཡུང་དྲུང་གཡོན་བསྐོར་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དགེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལོགས་ལ་བཀོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་བཅས། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་པ་དང་གཏོར་མ། ཙ་རུའི་
བཟའ་བ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་སོགས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ། སྟན་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རོལ་པས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་གནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ལྔ་
དང་ལྡན་པའི་བཏུང་བ་བཟང་པོ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྣོད་དུ་བཞག་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཡང་དག་པར་སྔགས་པའི་ཆུ་དེས། ལག་པ་གཡོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་
རྩ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་གསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། མཆོད་རྫས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་
རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ། 
17-256
ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK182 双面金刚亥母供养仪轨 饶琼巴派
双面金刚亥母供养仪轨 饶琼巴派
那莫 希日 班杂 瓦raahi（梵文：namaḥ śrī vajravārāhyai）
以一切方式完美装饰的，空性与慈悲的本体薄伽梵母啊！拥有赐予至高喜乐、真俗二谛之面的您，我向您顶礼，您如同劫末之火！
金刚空行母的足趾甲如日光，从融化诸佛之心的雪山中，流淌下殊胜道之甘露，成为渴望解脱者皆大欢喜的礼物。
已生起菩提心并获得圆满灌顶，急于迈向至高果位的瑜伽士，接受此加持后，在寂静处，如尸陀林等随心所欲之处，于洁净的法座上，以彩粉绘制法生源，中央书写“വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）”字，其上放置曼扎盘，在独一无二的颅器中，中央书写“വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）”字，并加入甘露丸，盛满上等美酒，其上覆盖无垢之镜，涂抹古古曼等。
以纯净之水调和，用银朱粉末过滤，用金笔蘸取，有智慧者书写“ཨེ་（藏文，梵文天城体e，梵文罗马拟音e，来）”字形，双层叠加，书写“വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）”字，中央书写咒语之王“嗡阿吽”，按此顺序书写。
如云：“右旋雍仲符号，置于吉祥法轮之侧。”如是布置。备好所有供品、朵玛、擦擦食物，以及金刚铃、金刚杵、手鼓等誓言物，于垫子上，以瑜伽士之姿，面向西方安坐。
将具备五种誓言物的上等饮料置于供施器皿中，以“嗡啊吽”真实加持之水，从左手开始，清洗所有肢体，并念诵根本咒。
以此加持所有供品，进行秘密供养，念诵：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭（藏文，梵文天城体oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，梵文罗马拟音oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡，自性清净一切法，自性清净我）。所有供品皆不可得，化为空性。于空性中，从“यं（藏文，梵文天城体yaṃ，梵文罗马拟音yaṃ，风）”字生风，从“रं（藏文，梵文天城体raṃ，梵文罗马拟音raṃ，火）”字生火，于三个人头组成的灶台上，从“अ（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，无）”字生出颅器，外部白色内部红色，宽广而巨大，其中有“भ्रूम（藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ， भ्रूम）ཨཾ（藏文，梵文天城体aṃ，梵文罗马拟音aṃ，अं）ཛྲིཾ（藏文，梵文天城体jriṃ，梵文罗马拟音jriṃ，ཛྲིཾ）ཁཾ（藏文，梵文天城体khaṃ，梵文罗马拟音khaṃ，खं）ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ， हूं） लཱཾ（藏文，梵文天城体lāṃ，梵文罗马拟音lāṃ，लां）མཱཾ（藏文，梵文天城体māṃ，梵文罗马拟音māṃ，मां）པཱཾ（藏文，梵文天城体pāṃ，梵文罗马拟音pāṃ，पां）ཏཱཾ（藏文，梵文天城体tāṃ，梵文罗马拟音tāṃ，तां）བཱཾ（藏文，梵文天城体vāṃ，梵文罗马拟音vāṃ，वां）”。
由融化的尸体所产生的...

【English Translation】
Collection of Instructions by the Omniscient Pema Karpo PK182 The Method of Offering the Two-Faced Vajravarahi According to the Ra Chung Tradition
The Method of Offering the Two-Faced Vajravarahi According to the Ra Chung Tradition
Namo Shri Vajravarahi
To the Bhagavan Mother who perfectly adorns all aspects, the embodiment of emptiness and compassion! Possessing the faces of the two truths, bestowing supreme bliss, I prostrate to you, who are like the fire at the end of an eon!
The toenails of Vajrayogini are like sunlight, from the melting of the snow mountain of the Buddhas' hearts, flows the stream of the excellent path's instructions, becoming a gift of joy for those who desire liberation.
The mantra practitioner who has generated Bodhicitta and received perfect empowerment, and who is eager to quickly proceed to the supreme state, having received this blessing, in a secluded place that is pleasing to the mind, such as a charnel ground, on a clean platform, draw a Dharma source with colored powders, and in the center write the syllable 'Vam'. On top of that, place a mandala plate, and in a clean skull cup that is unique, in the center write the syllable 'Vam', add nectar pills, and fill it with excellent wine. Cover it with a spotless mirror, smeared with saffron and so on.
Mix with pure water, filter with cinnabar powder, and using a golden pen, the wise one should write the shape of 'E', double-layered, write 'Vam', and in the center write the king of mantras 'Om Ah Hum', write in that order.
As it is said, 'The swastika swirling to the right, placed on the side of the auspicious wheel.' Arrange it as such. Prepare all the offerings, torma, tsatsa food, and the samaya objects such as vajra bell, vajra, hand drum, etc. On the mat, in the posture of a yogi, sit facing west.
Place the excellent beverage with the five samayas in the offering vessel, and with the water truly blessed by 'Om Ah Hum', starting from the left hand, wash all the limbs and recite the root mantra.
With this, bless all the offerings, make a secret offering, and recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. All offerings are unattainable, transformed into emptiness. From emptiness, from the syllable 'Yam' arises wind, from the syllable 'Ram' arises fire, on top of the stove made of three human heads, from the syllable 'A' arises a skull cup, white on the outside and red on the inside, wide and vast, in which are 'Bhrum Am Jrim Kham Hum Lam Mam Pam Tam Vam'.
Produced from the melted corpse...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲས་བསྐུལ་བའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་དམ་
ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་པཱུ་ར་པཱུ་ར། ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿབཛྲ་སྥ་ར་
ཎ་ཁཾ། ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། ཨཉྩ་མཱ་ནཾ་སྭཱཧཱ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་
བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ། བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཨཿཁཾ་སྭཱཧཱ། བགེགས་གཏོར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་
དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགའ་
རབ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་ན་གནས་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་དེངས་ཤིག །
17-257
ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གྲྀཧྣ་པ་ཡ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བསྐྲད་ནས། ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲི་བྷཱ་
ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་གུར། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ།
རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་
བར་གྱུར། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་གུང་སྲིན་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡཽཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་
ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསམ་ཞིང་བརྗོད་པས། ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སྦྱངས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་
སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །
17-258
ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། དག་པ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷྭ་ཝ་ཤུདྡ

【现代汉语翻译】
伴随着五种精华和五种甘露，通过‘呸’(pheṃ)的声音激励，所有勇士和瑜伽母的结合处流淌出智慧的甘露，与誓言的甘露融为一体。
嗡(oṃ)，啊(āḥ)，吽(hūṃ)，哈(ha)，呵(ho)，啥(hrīḥ)，颜色、气味、味道和力量都变得圆满。
嗡(oṃ)，萨瓦 维达 布拉 布拉(sarva vita pūra pūra)，阿瓦达亚 阿瓦达亚 呵(āvartaya āvartaya hoḥ)，班杂 斯帕拉纳 康(vajra spharaṇa khaṃ)。阿甘 梭哈(arghaṃ svāhā)。巴当 梭哈(pādyaṃ svāhā)。阿匝玛南 梭哈(añca mānāṃ svāhā)。布贝(puṣpe)。杜贝(dhūpe)。阿洛给(āloke)。根dei(gandhe)。内威dei(naivedye)。夏布达 啊 吽 梭哈(śapta āḥ hūṃ svāhā)。
嗡(oṃ)，班杂 达玛 惹尼达(vajra dharma raṇita)，扎惹尼达(pra raṇita)，桑扎惹尼达 萨瓦 布达 刹扎 扎里dei(saṃ pra raṇita sarva buddha kṣetra pra calite)。般若巴拉米达(prajñā pāramitā)。那达 梭巴威(nāda sva bhāve)。班杂 达玛 赫达亚 桑多沙 尼 吽 吽 啪(vajra dharma hṛdaya santoṣa ni hūṃ hūṃ phaṭ)，阿 康 梭哈(aḥ khaṃ svāhā)。
驱逐障碍：嗡(oṃ)，阿 卡若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特帕那 瓦特(a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ adya nutpannatvāt)。念诵三遍后，将具备五种妙欲的供施食子，献给障碍之王 毗那夜迦(Vināyaka)，以及恶魔之王 嘎饶 旺秋(dga' rab dbang phyug)等，所有居住在地下、地上和地上方的制造障碍的鬼神和邪魔，愿你们都因这供施而满足，并回到各自的住所。
嗡(oṃ)，松巴尼 松巴 吽 吽 啪(sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ)。格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 啪(gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ)。格里哈纳 巴亚 格里哈纳 巴亚 吽 吽 啪(gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ)。阿纳亚 呵 巴嘎万 班杂 吽 吽 啪(ānaya hoḥ bhagavān vajra hūṃ hūṃ phaṭ)。念诵后，
嗡(oṃ)，美迪尼 班智 巴瓦 班杂 班达 吽 邦 吽(medīni vajri bhāva vajra bandha hūṃ baṃ hūṃ)。金刚地基。
嗡(oṃ)，班杂 扎嘎拉 吽 邦 吽(vajra prakāra hūṃ paṃ hūṃ)。金刚围墙。
嗡(oṃ)，班杂 班匝拉 吽 扬 吽(vajra pañcāra hūṃ yaṃ hūṃ)。金刚帐篷。
嗡(oṃ)，班杂 威达那 吽 康 吽(vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ)。金刚天盖。
嗡(oṃ)，班杂 萨拉 匝拉 创 桑创(vajra śara jāla trāṃ saṃ trāṃ)。金刚箭网。
嗡(oṃ)，班杂 匝拉 阿纳拉尔嘎 吽 吽 吽(vajra jvāla anālārka hūṃ hūṃ hūṃ)。外面被熊熊燃烧的金刚火焰山环绕。
然后，左手拇指、食指、中指、无名指和小指的中间，按照顺序依次观想：嗡(oṃ)，邦(baṃ)，杭(haṃ)，扬(yaṃ)，赫林(hriṃ)，蒙(moṃ)，赫林(hreṃ)，赫林(hriṃ)，吽(hūṃ)，吽(hūṃ)。根部和顶端念诵：啪(phaṭ)，啪(phaṭ)。
这样念诵咒语的字，净化左手的指头，愿一切众生都拥有安乐和安乐之因，愿他们远离痛苦和痛苦之因，愿他们永不与无苦之乐分离，愿他们长久安住于远离乐与苦、贪与嗔、亲与疏的大平等舍中。
修持四无量心后，念诵三句清净咒：嗡(oṃ)，梭巴瓦 须多(svabhāva śuddho)

【English Translation】
Accompanied by the five essences and five nectars, stimulated by the sound of 'pheṃ', the flow of wisdom nectar descends from the union of all heroes and yoginis, merging into one taste with the nectar of vows.
Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Ha, Ho, Hrīḥ, color, smell, taste, and power become perfect.
Oṃ, Sarva Vita Pūra Pūra, Āvartaya Āvartaya Hoḥ, Vajra Spharaṇa Khaṃ. Arghaṃ Svāhā. Pādyaṃ Svāhā. Añca Mānāṃ Svāhā. Puṣpe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naivedye. Śapta Āḥ Hūṃ Svāhā.
Oṃ, Vajra Dharma Raṇita, Pra Raṇita, Saṃ Pra Raṇita Sarva Buddha Kṣetra Pra Calite. Prajñā Pāramitā. Nāda Sva Bhāve. Vajra Dharma Hṛdaya Santoṣa Ni Hūṃ Hūṃ Phaṭ, Aḥ Khaṃ Svāhā.
Expelling Obstacles: Oṃ, A Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Adya Nutpannatvāt. Recite three times, then offer the Torma of offerings, complete with all five desirable qualities, to the king of obstacles, Vināyaka, and the king of demons, dga' rab dbang phyug, and all the harmful spirits, demons, and elemental beings dwelling in the three realms of below, above, and on the earth. May you all be satisfied by this offering and depart to your respective abodes.
Oṃ, Sumbhani Sumbha Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Ānaya Hoḥ Bhagavān Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ. After reciting,
Oṃ, Medīni Vajri Bhāva Vajra Bandha Hūṃ Baṃ Hūṃ. Vajra Ground.
Oṃ, Vajra Prakāra Hūṃ Paṃ Hūṃ. Vajra Fence.
Oṃ, Vajra Pañcāra Hūṃ Yaṃ Hūṃ. Vajra Tent.
Oṃ, Vajra Vitāna Hūṃ Khaṃ Hūṃ. Vajra Canopy.
Oṃ, Vajra Śara Jāla Trāṃ Saṃ Trāṃ. Vajra Arrow Net.
Oṃ, Vajra Jvāla Anālārka Hūṃ Hūṃ Hūṃ. The outside is surrounded by a fiercely blazing mountain of Vajra fire.
Then, in the middle of the thumb, index finger, middle finger, ring finger, and little finger of the left hand, visualize in order: Oṃ, Baṃ, Haṃ, Yaṃ, Hriṃ, Moṃ, Hreṃ, Hriṃ, Hūṃ, Hūṃ. At the root and tip, recite: Phaṭ, Phaṭ.
By thinking and reciting the syllables of the mantra, purify the fingers of the left hand, may all sentient beings have happiness and the cause of happiness, may they be free from suffering and the cause of suffering, may they never be separated from the happiness without suffering, may they abide long in the great equanimity free from attachment and aversion, near and far.
After contemplating the four immeasurables, recite the three purification mantras: Oṃ, Svabhāva Śuddho

--------------------------------------------------------------------------------

ྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷྭ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རང་ལུས་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམ་
པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ལྟེ་བར། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ། རབ་ཏུ་དམར་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། སྲོག་བྲལ་གྱི་སྙིང་གར་
ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་ལྟེ་བ་ལ། བཾ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་འོད་དང་འཆར་ཀའི་ཁ་དོག་ཅན། ནམ་མཁར་ཕྱོགས་པའི་གཡས་ཀྱི་ཕག་ཞལ་མཐིང་ག་ནི་ཆོས་
ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པའི་རྩ་བའི་ཞལ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་ཤིང་རྒྱས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕག་ཞལ་ལས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་
སྤྱན་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་གཟིགས་པ་དང་། ཁྲོ་ཞལ་ལས་ཐད་དཀར་ཕྱོགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཅུང་ཟད་བཅིངས་པ་ལྷོད་པར་གྱུར་པ་ལས་གསིལ་བུར་གྲོལ་བ་ནི་གཟུང་
བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་ལས་འཆིང་བར་མི་ནུས་པ་དང་། མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ཅོད་པན་དུ་འཛིན་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པ། རབ་ཏུ་འབར་བའི་གྲི་གུག་སྔོ་བསངས་གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་འཛིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་པར་གཅོད་ཅིང་། 
17-259
བདུད་ཀྱི་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དུས་རྟག་ཏུ་རོལ་བ། གྲུ་མོའི་ངོས་ལ་བརྟེན་པའི་ཁ་ཊཱཾ་ག་ནི་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐབས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཐག་པས་བརྒྱུས་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་སེམས་འབྱུང་གི་རྒྱུ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་
དང་། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་རོལ་པའི་གར་གྱིས་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་ཅིང་། གཡོན་བརྐྱང་བས་སྲོག་
བྲལ་གྱི་སྙིང་ག་མནན་པ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་གོས་དང་བྲལ་བའི་གཅེར་མོ་གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་མ། དགའ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ན་ཚོད་བཅུ་དྲུག་མའི་ཉམས་
ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཕུང་པོའི་དབུས་སུ། རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་མཛེས་པར་བཞུགས་པའི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན། ཨོཾ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡཽཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། མགྲིན་པར་
ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། དཔྲལ་བར་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྲེག་བྱེད་མ་སེར་མོ། སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ། གཞན་ཡང་སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། 
17-260
མགྲིན

【现代汉语翻译】
ཧཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷྭ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (藏文) ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (藏文) 我是所有法，自性清净。(字面意思)
将自身观想为三界清净的宫殿，在宫殿的中心，刹那间化现为大乐之法的源泉——三角形的中央。
在三角形中央，有一朵鲜红的莲花，莲花上有一颗无生之心的心脏，心脏之上是如日中天的太阳。
在太阳的中心，由“བཾ་(藏文，vam，വം，种子字)”字的光芒幻化出薄伽梵（Bhagavan，世尊），其颜色如七个太阳的光芒和黎明的光辉。
朝向天空的右侧是猪面，呈蓝色，代表法性胜义谛的真理；略带愤怒的根本面容，美丽而丰满，代表法相世俗谛的清净。
猪面向上看的三只眼睛，能看到过去、现在、未来三世；愤怒面容直视前方的三只眼睛，能看到欲界、色界、无色界三界。
稍微束起的头发自然散落，象征着除了能被抓住和执着的事物之外，没有什么能束缚；头顶上戴着五个骷髅头冠，象征着以无漏的自性来庄严自身。
右手高举着一把燃烧的蓝色弯刀，斩断一切分别念的痛苦；左手捧着盛满魔血的颅碗，象征着恒时享受无漏的大乐。
倚靠在手肘上的卡杖嘎（Khatvanga，天杖），象征着永不放弃智慧方便；用蓝色金刚绳串起来的头颅项链环绕四周，象征着心和心所的清净。
以轮、耳环、项链、手镯、腰带等五印来庄严自身；右脚以嬉戏的姿态踩在左腿上，左脚伸展踩在无生之心的心脏上。
赤裸的身体远离了突如其来的污垢，象征着本初清净，身着虚空之衣；充满喜悦，呈现出十六岁少女的姿态。
在智慧火焰的中央，庄严而美丽地安住，于脐轮的中央：嗡（Oṃ，唵， प्रणव，身金刚种子字） བཾ་(藏文，vam，വം，种子字) 红色猪面母；心间 ཧཾ་(藏文，ham，हं，语金刚种子字) ཡཽཾ་(藏文，yom，यौं，意金刚种子字) 青色阎魔女；喉间 ཧྲིཾ་(藏文，hrīḥ，ह्रीः，语金刚种子字) མོཾ་(藏文，mom，मों，意金刚种子字) 白色蒙昧母；额间 ཧྲེཾ་(藏文，hrem，ह्रें，语金刚种子字) ཧྲིཾ་(藏文，hrīḥ，ह्रीः，意金刚种子字) 黄色焚烧母；顶轮 ཧཱུྃ་(藏文，hūṃ，हूं，语金刚种子字) ཧཱུྃ་(藏文，hūṃ，हूं，意金刚种子字) 绿色怖畏母；所有肢节上 ཕཊ྄་(藏文，phaṭ，फट्，语金刚种子字) ཕཊ྄་(藏文，phaṭ，फट्，意金刚种子字) 烟色旃荼利母；此外，顶轮是身金刚的自性，白色嗡（Oṃ，唵， प्रणव，身金刚种子字）。
喉间

【English Translation】
Hāḥ sarva dharmāḥ sva bhāva śuddho 'haṃ. (Tibetan) Oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho 'haṃ. (Tibetan) Oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmaḥ yoga śuddho 'haṃ. (Tibetan) I am all dharmas, pure in nature. (Literal meaning)
Transform your own body into a pure palace of the three realms. In the center of the palace, in an instant, manifest the source of great bliss—the center of the triangle.
In the center of the triangle, there is a bright red lotus, and on the lotus is the heart of the unborn mind, and above the heart is the sun like midday.
In the center of the sun, from the light of the syllable 'བཾ་(Tibetan, vam, वं, seed syllable)', emanates the Bhagavan (Blessed One), whose color is like the light of seven suns and the glow of dawn.
The pig face on the right, facing the sky, is blue, representing the truth of the ultimate reality of Dharmata; the slightly wrathful root face, beautiful and full, represents the purity of the conventional truth of Dharmas.
The three eyes of the pig face looking upwards can see the three times of past, present, and future; the three eyes of the wrathful face looking straight ahead can see the three realms of the desire realm, the form realm, and the formless realm.
The slightly tied-up hair falls naturally, symbolizing that nothing can bind except what can be grasped and clung to; wearing a crown of five skulls on the head, symbolizing adorning oneself with the essence of non-outflow.
The right hand holds aloft a burning blue curved knife, cutting off all the suffering of discriminating thoughts; the left hand holds a skull bowl filled with demon blood, symbolizing constantly enjoying the great bliss of non-outflow.
The Khatvanga (celestial staff) leaning on the elbow symbolizes the attitude of never abandoning skillful means of wisdom; a necklace of heads strung with blue vajra ropes surrounds it, symbolizing the purity of mind and mental factors.
Adorned with five seals such as wheels, earrings, necklaces, bracelets, and belts; the right foot steps on the left thigh in a playful posture, and the left foot stretches out and steps on the heart of the unborn mind.
The naked body is free from sudden defilements, symbolizing primordial purity, wearing the garment of space; full of joy, presenting the appearance of a sixteen-year-old girl.
Abiding majestically and beautifully in the center of the fire of wisdom, in the center of the navel chakra: Oṃ (Oṃ, 唵, प्रणव, seed syllable of body vajra) བཾ་(Tibetan, vam, वं, seed syllable) Red Pig-faced Mother; in the heart, Haṃ (Tibetan, ham, हं, seed syllable of speech vajra) Yoṃ (Tibetan, yom, यौं, seed syllable of mind vajra) Blue Yama Mother; in the throat, Hrīḥ (Tibetan, hrīḥ, ह्रीः, seed syllable of speech vajra) Moṃ (Tibetan, mom, मों, seed syllable of mind vajra) White Deluding Mother; on the forehead, Hreṃ (Tibetan, hrem, ह्रें, seed syllable of speech vajra) Hrīḥ (Tibetan, hrīḥ, ह्रीः, seed syllable of mind vajra) Yellow Burning Mother; on the crown of the head, Hūṃ (Tibetan, hūṃ, हूं, seed syllable of speech vajra) Hūṃ (Tibetan, hūṃ, हूं, seed syllable of mind vajra) Green Terrifying Mother; on all limbs, Phaṭ (Tibetan, phaṭ, फट्, seed syllable of speech vajra) Phaṭ (Tibetan, phaṭ, फट्, seed syllable of mind vajra) Smoky Caṇḍālī Mother; in addition, the crown of the head is the nature of body vajra, white Oṃ (Oṃ, 唵, प्रणव, seed syllable of body vajra).
In the throat,

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་གྱོན། ལྟེ་བར་བཾ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་
རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་གི་ལྷ་དང་བཅས་པ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕེཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། དེ་
བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྡས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདགུག་གཞུག་ཅིང་མཉེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་
བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ཀྱི་ཅོན་པན་དུ་
གྱུར། ཆོས་ཀུན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དངོས། །བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་གཡོ་མེད་ཀྱང་། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་རོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 
17-261
ཞེས་ཤཔྟའི་བར་དུ་སྦྱར་བས་མཆོད། ཕག་གདོང་ཞལ་ནི་མི་གཡོའི་སྤྱན་གྱིས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དག་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་ལ་ནི་མངོན་པར་
ཕྱོགས་པས་གཟིགས་མཛད་དེ། །མདུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མཛད་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་སྐུ་མངའ་དཔལ་ལྡན་མ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དོན་ཀུན་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནང་མཆོག་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིས་མྱང་བ་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་
སྟེ། རྡུལ་ཚོན་དང་། སིནྡྷུ་ར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིས་བསངས། དག་པ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བཅས་པ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་
གྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པ་ནས། ལྟེ་བར་བཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་མིག་གཡོན་པའི་ཐད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི།
ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 
17-262
སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ

【现代汉语翻译】
在前方，口诵金刚的自性是红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。在心间，心识金刚的自性是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，身体穿上金刚的盔甲。在脐间，是邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）。从那发出光芒。
所有佛和菩萨，以勇士和瑜伽母的形象，在上方的虚空中与权力的神灵一起。以燃烧的手印，佩（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）班扎 布西 扎 帝扎 吽 梭哈。同样地，供奉香，光明，香，食物，声音。 扎 吽 邦 霍，勾召并使之喜悦。祈请充满虚空的神众赐予我灌顶。诸神以充满甘露的珍宝瓶，如我诞生之时，众神沐浴我一般。以诸神的清净之水，如是沐浴清净之身。嗡 拿嘛 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 耶 吽。如此灌顶，身体充满，污垢清除。剩余的水向上溢出，化为毗卢遮那佛族的顶饰。
一切法皆是黑汝嘎之实相，虽于大乐界中不动摇，然显现稳固与动摇之相，如舞者般嬉戏。嗡 希利 班扎 瓦拉ahi 布西 布扎 昧嘎 萨姆札 萨帕拉那 萨玛耶 阿 吽。如是直至声音，加以供养。猪面之容颜，以不动之眼，注视上方虚空中的空行母手印。沉浸于喜悦的光芒，显现红色光芒，面向前方，瑜伽士的行境，显现光芒的身躯，具足荣耀。三界众生皆欢喜，成就一切圆满，我向您顶礼。如前加持内供，嗡 萨瓦 班扎 阿弥利达 布扎 卡嘿，品尝是内在的瑜伽。现在讲述外在供养的仪轨。以彩粉、朱砂、颅器甘露等，以甘露净化。念诵清净三咒，从空性中，生起大乐法界，在脐间是邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦），从那发出光芒。结燃烧的手印，在左眼一侧的额头上旋转，嗡 呸 呸 呸 咕噜 希利 班扎 瑜伽尼 阿嘎达雅 阿嘎达雅 扎贝 扎贝 班达雅 班达雅 多夏雅 多夏雅 萨瓦 班扎 达吉尼 赫利达雅 阿瓦多夏雅 扎 吽 邦 霍 嗡 阿 吽。
萨瓦 威拉 瑜伽尼 梭巴瓦 阿玛郭

【English Translation】
In the front, the essence of the Vajra speech is red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). In the heart, the essence of the mind Vajra is blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the heart emanates light, the body wears the armor of Vajra. At the navel, is Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam). From that emanates light.
All Buddhas and Bodhisattvas, in the form of heroes and yoginis, in the sky above with the deities of power. With the burning mudra, Phem (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phem). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Vajra Puspe Pratitsa Hum Svaha. Similarly, offer incense, light, fragrance, food, sound. Dza Hum Bam Ho, beckon and delight. I beseech the assembly of deities filling the sky to grant me empowerment. The deities, with precious vases filled with nectar, just as at the time of my birth, all the deities bathed me. With the pure water of the deities, likewise, I bathe the pure body. Om Namah Sarva Tathagata Abhisekata Samaya Shriye Hum. Thus empowered, the body is filled, impurities are cleansed. The remaining water overflows upwards, transforming into the crown ornament of the race of Vairochana.
All dharmas are the reality of Heruka, though unmoving in the realm of great bliss, yet appearing as stable and moving forms, playing like a dancer. Om Shri Vajra Varahi Puspe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum. Thus, up to the sound, offer. The face of the pig, with unwavering eyes, gazes upon the mudras of the dakinis in the sky above. Immersed in the light of joy, emanating red rays, facing forward, the realm of practice for yogis, possessing a radiant body, glorious. Pleasing to all beings in the three realms, accomplishing all perfections, to that one I prostrate. As before, bless the inner offering, Om Sarva Pancha Amrita Puja Khahe, tasting is the inner yoga. Now, I shall explain the ritual of outer offerings. With colored powders, sindhura, nectar from skull cups, etc., purify with nectar. Recite the three purification mantras, from emptiness, arises the great bliss, the source of dharma, at the navel is Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam), from that emanates light. Forming the burning mudra, rotate it on the forehead to the left eye side, Om Phem Phem Phem Guru Shri Vajra Yogini Akaddhaya Akaddhaya Prabeshaya Prabeshaya Bandhaya Bandhaya Toshaya Toshaya Sarva Vajra Dakini Hridaya Avatoshaya Dza Hum Bam Ho Om Ah Hum.
Sarva Vira Yogini Svabhava Atmako

--------------------------------------------------------------------------------

྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ས་གཞི་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་
པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། སླར་ཡང་བཾ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་གདན་གསུམ་ཚང་བ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་
མཁའ་གང་བས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནས་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་ཅེས་པའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་
པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་རཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ། ཨཉྩ་མཱ་ནཾ། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས། རབ་མཛེས་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལང་ཚོ་ཅན། །
དགའ་བའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་མས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་བཀང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཝཾ་སེ། མྲྀ་ཏཾ་ཀེ མུ་
རཉྫེ། མཆོག་དགའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །བཞད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་གར་མཁན་མས། །ཧཱ་སྱེ། ལཱ་སྱེ། གཱི་ཏཱི། ནྲྀ་ཏྱེ། ཁྱད་དགའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། ། མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མས། །
17-263
པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མས། །རཱུ་པ། རཱ་ས། སྤརྴེ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ནང་མཆོད་
འཐོར་ཞིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཀའ་རྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྩ་
སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཏགས་པས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ་འབུལ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི༴ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་
བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༴ དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་ལག་མཐིལ་དུ། ཨོཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་བཅོམ། གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨ་ཡིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་བཅོམ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་གི་དབུས་སུ་ཨོཾ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ། མཛུབ་མོའི་ངོས་ལ་ཧཾ་ཡཽཾ་གཤིན་རྗེ་མ་
སྔོན་མོ། གུང་མོ་ལ་ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། མིང་མེད་ལ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྲེག་བྱེད་མ་སེར་མོ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། སོར་ཚིགས་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཙཎྜི་ཀཱ་དུད་ཁ། 
17-264
ལག་པ

【现代汉语翻译】
ཧཾ། 诸佛菩萨化现为勇士和瑜伽母，充满大地和虚空。
以‘嗡 阿 班杂 布贝 扎底查 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्रपुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrapuṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，花，接受，梭哈）至‘夏巴’供养，‘扎 吽 班 霍’（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुṃ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降临，融入，生，喜悦）与誓言之轮合一。
再次，由‘班’字的光芒所唤起，具备三圆满之座，祈请充满虚空的灌顶本尊众，为面前生起的本尊赐予灌顶。如前一般，将诸天化为头冠。
之后，外供养为：‘嗡 希利 班杂 瓦拉哈 扎瓦拉 萨嘎拉 阿甘 扎底查 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་རཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ओṃ श्री वज्रवाराही प्रवरा सत्करा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajravārāhī pravara satkarā arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚亥母，殊胜，供养，圣水，接受，梭哈）。
同样地，献上足水、涂香、供水、洗足水、漱口水后，以极其悦耳的声音唱诵：
‘无比美妙，百看不厌，青春永驻，以欢喜之姿，婀娜多姿的身形。琵琶、长笛、圆鼓、陶鼓，充满无垠虚空，以此供养。’
‘嗡 阿 班杂 维内 吽 吽 啪’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र वीणे हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vīṇe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，琵琶，吽，吽，啪）。
‘瓦色，弥里当给，木然杰’。
‘以殊胜欢喜之姿，婀娜多姿的身形。充满欢笑与骄傲的歌舞天女。’
‘哈色也，拉色也，给地，尼地’。
‘以独特欢喜之姿，婀娜多姿的身形。鲜花、焚香、明灯、香水。’
‘布贝，度贝，阿洛给，根德’。
‘以俱生欢喜之姿，婀娜多姿的身形。色、味、触、法界。’
‘如巴，拉萨，巴色，达玛达度’。
左手以无名指散洒内供，
‘三世诸佛之本体，四身五智之自性，恩重根本上师之尊前，嗡 阿 吽。’
‘噶举传承上师众之尊前，嗡 阿 吽。’
‘根本咒语之下，嗡 阿 吽。’
念诵后献给金刚瑜伽母。
‘本尊坛城之诸尊众之尊前，嗡 阿 吽。’
‘三处空行母众之尊前，嗡 阿 吽。’
‘具誓护法之护法众之尊前，嗡 阿 吽。’
之后，于左手掌心，‘由嗡字化为日轮，以嗡字为标志，从中发出光芒，破除能取的分别念。’
于右手掌心，‘由阿字化为月轮，以阿字为标志，从中发出光芒，破除所取的分别念。’
于左手拇指中央，‘嗡 班 猪母红身。’
于食指上，‘吽 扬 阎魔母蓝身。’
于中指上，‘舍 芒 蒙昧母白身。’
于无名指上，‘舍 舍 焚烧母黄身。’
于小指上，‘吽 吽 惊吓母绿身。’
于指节上，‘啪 啪 旃稚迦烟色。’

【English Translation】
ཧཾ། All Buddhas and Bodhisattvas manifest as heroes and yoginis, filling the earth and space.
Offer with 'Om Ah Vajra Puspe Pratitsa Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्रपुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrapuṣpe pratīccha svāhā，English literal meaning: Om, Ah, Vajra, Flower, Accept, Svaha) to 'Shapta', and 'Ja Hum Bam Hoh' (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुṃ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，English literal meaning: Descend, Merge, Born, Joy) become one with the wheel of samaya.
Again, awakened by the light of the syllable 'Bam', with the complete three-seat, request the assembly of empowerment deities filling the sky to bestow empowerment upon the deities generated in front. As before, transform the deities into crowns.
Then, the outer offering is: 'Om Shri Vajra Varahi Pravara Satkara Argham Pratitsa Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་རཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ओṃ श्री वज्रवाराही प्रवरा सत्करा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajravārāhī pravara satkarā arghaṃ pratīccha svāhā，English literal meaning: Om, Auspicious, Vajravarahi, Excellent, Offering, Holy water, Accept, Svaha).
Similarly, offer foot water, perfume, offering water, foot washing water, and mouth washing water, then sing with an extremely pleasant voice:
'Incomparably beautiful, never tiring to behold, eternally youthful, with joyful gestures, a graceful and elegant form. Lutes, flutes, round drums, and clay drums, filling the boundless sky, I offer this.'
'Om Ah Vajra Vine Hum Hum Phet' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र वीणे हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vīṇe hūṃ hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Ah, Vajra, Vina, Hum, Hum, Phet).
'Vam Se, Mritam Ke, Muranje'.
'With supreme joyful gestures, a graceful and elegant form. Dancers with laughter and pride.'
'Hasye, Lasye, Giti, Nriti'.
'With unique joyful gestures, a graceful and elegant form. Flowers, incense, lamps, and scented water.'
'Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe'.
'With innate joyful gestures, a graceful and elegant form. Form, taste, touch, and Dharmadhatu.'
'Rupa, Rasa, Sparshe, Dharmadhatu'.
With the left ring finger, scatter the inner offering,
'The essence of all Buddhas of the three times, the nature of the four bodies and five wisdoms, to the kind root guru, Om Ah Hum.'
'To the lineage gurus of the Kagyu tradition, Om Ah Hum.'
'Below the root mantra, Om Ah Hum.'
Recite and offer to Vajrayogini.
'To the assembly of deities of the Yidam mandala, Om Ah Hum.'
'To the Dakinis of the three places, Om Ah Hum.'
'To the oath-bound protectors and guardians of the Dharma, Om Ah Hum.'
Then, in the palm of the left hand, 'From the syllable Om, a sun disc is formed, marked with the syllable Om, from which light radiates, destroying the concept of the perceiver.'
In the palm of the right hand, 'From the syllable Ah, a moon disc is formed, marked with the syllable Ah, from which light radiates, destroying the concept of the perceived.'
In the center of the left thumb, 'Om Bam, red sow.'
On the index finger, 'Hum Yam, blue Yamamatri.'
On the middle finger, 'Hrim Mom, white Mohini.'
On the ring finger, 'Hrem Hrim, yellow Dahani.'
On the little finger, 'Hum Hum, green Trasani.'
On the knuckles, 'Phet Phet, smoky Chandika.'

--------------------------------------------------------------------------------

་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལ་ཨོཾ་ཧཿརྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། མཛུབ་མོ་ལ་ན་མ་ཧི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། གུང་མོ་ལ་སྭཱཧཱ་ཧུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ལ་
བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿའོད་དཔག་མེད་མཐིང་ཁ། སེན་མོའི་ངོས་ལ་ཕཊ྄་ཧཾ་དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ། རང་རང་ལས་འོད་འཕྲོས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་
ཡེ་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡཽཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཿནཱ་མ་ཧི། སྭ་ཧ་ཧུ། བཽཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཕཊ྄་ཧཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་
ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །འགལ་རྐྱེན་
བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ལག་པའི་ལྷ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།
ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་དགྱེས་བཞིན་དུ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གསང་མཆོད་ནི། འཁྱུད་སྟངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་འཇོག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །
17-265
དེ་བཞིན་གཞོན་ནུ་མ་ཡང་མཆོད། ཅེས་པས་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱི་མ་གོས་པ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནས་མཆོད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་
རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་
གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨོངས་བྱེད་རེངས་བྱེད་སྨྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕཾ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །
འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱས་པར་འདོད་ན་མེ་ཏྲི་ཞབས་ཀྱི་བསྟོད་ཆེན་ཀྱང་འདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་བཟླས་པའི་
རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་གཞུང་ནས། དེ་ཡི་པདྨའི་ནང་དུ་ནི། །དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་འཁོར་ལོ་མེ་ལོང་ལ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བསྒོམ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་མཚན་མ་ནི། །ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར

【现代汉语翻译】
右手的拇指上观想：ཨོཾ་ཧཿ（藏文）Oṃ Hūṃ（梵文天城体）Om Hum（梵文罗马拟音）嗡 吽（汉语字面意思），白色金刚萨埵。食指上观想：ན་མ་ཧི་（藏文）Namaḥ Hīḥ（梵文天城体）Namah Hi（梵文罗马拟音）那嘛 嘿，黄色毗卢遮那佛。中指上观想：སྭཱཧཱ་ཧུ་（藏文）Svāhā Hūṃ（梵文天城体）Svaha Hum（梵文罗马拟音）梭哈 吽，红色宝生佛。无名指上观想：བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧེ་རུ་ཀ་（藏文）Vauṣaṭ He Heruka（梵文天城体）Vausat He Heruka（梵文罗马拟音）瓦沙 嘿 黑汝嘎，黑色黑汝嘎。小指上观想：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文）Hūṃ Hūṃ Hoḥ（梵文天城体）Hum Hum Hoh（梵文罗马拟音）吽 吽 吼，蓝色无量光佛。指甲上观想：ཕཊ྄་ཧཾ་（藏文）Phaṭ Haṃ（梵文天城体）Phat Ham（梵文罗马拟音）啪 航，绿色不空成就佛。从各自的本性中发出光芒。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文）Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ（梵文天城体）Dzah Hum Bam Hoh（梵文罗马拟音）扎 吽 榜 吼，誓言尊和智慧尊融为一体。根本咒语的结尾是：ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡཽཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་（藏文）Oṃ Vaṃ Haṃ Yauṃ Hrīṃ Moṃ Hreṃ Hrīṃ Phaṭ Phaṭ（梵文天城体）Om Vam Ham Yaum Hrim Mom Hrem Hrim Phat Phat（梵文罗马拟音）嗡 榜 航 扬 赫利 蒙 赫任 赫利 啪 啪。ཨོཾ་ཧཿནཱ་མ་ཧི།（藏文）Oṃ Hūṃ Namaḥ Hīḥ（梵文天城体）Om Hum Namah Hi（梵文罗马拟音）嗡 吽 那嘛 嘿。སྭ་ཧ་ཧུ།（藏文）Svāhā Hūṃ（梵文天城体）Svaha Hum（梵文罗马拟音）梭哈 吽。བཽཥ་ཊ་ཧེ།（藏文）Vauṣaṭ He（梵文天城体）Vausat He（梵文罗马拟音）瓦沙 嘿。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文）Hūṃ Hūṃ Hoḥ（梵文天城体）Hum Hum Hoh（梵文罗马拟音）吽 吽 吼。ཕཊ྄་ཧཾ།（藏文）Phaṭ Haṃ（梵文天城体）Phat Ham（梵文罗马拟音）啪 航。鲜花。香。光明。香水。食物。声音。ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།（藏文）Oṃ Śrī Vajrayoginī Pañca Amṛta Pratīccha Svāhā（梵文天城体）Om Shri Vajrayogini Panca Amrita Pratitsa Svaha（梵文罗马拟音）嗡 希利 瓦吉ra 瑜伽母 班杂 阿弥利达 钵利提擦 梭哈。向至尊上师和金刚瑜伽母的坛城献上神圣的供品。祈愿所有违缘障碍平息，一切殊胜和共同的成就，今生即可获得。合掌，观想手上的本尊安住，以无漏的喜乐欢喜，融入自身。
秘密供养是：以拥抱的印契。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文）Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Svabhāva Ātmako'haṃ（梵文天城体）Om Sarva Tathagata Anuragana Svabhava Atmako'ham（梵文罗马拟音）嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎那 梭巴瓦 阿特玛果 杭。心安住于无分别的境界，这才是真正的供养。
同样也供养年轻的女性。如是，从将村妇转化为本尊，不沾染世俗之法，以这种供养的次第进行。薄伽梵母金刚亥母圣尊，世间三界等其他方位的敌人都无法战胜。所有鬼神的恐惧，都被伟大的金刚母摧毁。安住在金刚座，自在控制梵天等，事业上获得彻底的胜利。金刚亥母是忿怒母的形象，拥有强大的力量。在迷惑、僵化、疯狂的事业上获得彻底的胜利。摧毁和枯竭魔众的恐惧。向伟大的瑜伽自在母致敬。吉祥的金刚空行母，是空行母坛城的统治者。拥有五种智慧和三身，向救度众生的您致敬。所有金刚空行母，断除一切妄念的束缚，积极投入世间的事业。向所有这些空行母致敬。如果想要更广大的内容，也可以念诵梅纪巴尊者的伟大赞颂文。以上是外在供养的仪轨。现在是修持念诵瑜伽：根据印度经文，在那莲花之中，观想成就一切愿望的轮涅如镜中所绘的坛城。三角形装饰的标志，颜色是红色，光芒四射。

【English Translation】
Visualize on the thumb of the right hand: ཨོཾ་ཧཿ (Tibetan) Oṃ Hūṃ (Sanskrit Devanagari) Om Hum (Sanskrit Romanization) Om Hum (Literal meaning in Chinese), White Vajrasattva. Visualize on the index finger: ན་མ་ཧི་ (Tibetan) Namaḥ Hīḥ (Sanskrit Devanagari) Namah Hi (Sanskrit Romanization) Namah Hi, Yellow Vairochana. Visualize on the middle finger: སྭཱཧཱ་ཧུ་ (Tibetan) Svāhā Hūṃ (Sanskrit Devanagari) Svaha Hum (Sanskrit Romanization) Svaha Hum, Red Ratnasambhava. Visualize on the ring finger: བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧེ་རུ་ཀ་ (Tibetan) Vauṣaṭ He Heruka (Sanskrit Devanagari) Vausat He Heruka (Sanskrit Romanization) Vausat He Heruka, Black Heruka. Visualize on the little finger: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ (Tibetan) Hūṃ Hūṃ Hoḥ (Sanskrit Devanagari) Hum Hum Hoh (Sanskrit Romanization) Hum Hum Hoh, Blue Amitabha. Visualize on the fingernails: ཕཊ྄་ཧཾ་ (Tibetan) Phaṭ Haṃ (Sanskrit Devanagari) Phat Ham (Sanskrit Romanization) Phat Ham, Green Amoghasiddhi. Light radiates from each of their respective natures. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan) Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Sanskrit Devanagari) Dzah Hum Bam Hoh (Sanskrit Romanization) Dza Hum Bam Hoh, the Samaya Being and the Wisdom Being become of one taste. At the end of the root mantra: ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡཽཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ (Tibetan) Oṃ Vaṃ Haṃ Yauṃ Hrīṃ Moṃ Hreṃ Hrīṃ Phaṭ Phaṭ (Sanskrit Devanagari) Om Vam Ham Yaum Hrim Mom Hrem Hrim Phat Phat (Sanskrit Romanization) Om Vam Ham Yaum Hrim Mom Hrem Hrim Phat Phat. ཨོཾ་ཧཿནཱ་མ་ཧི། (Tibetan) Oṃ Hūṃ Namaḥ Hīḥ (Sanskrit Devanagari) Om Hum Namah Hi (Sanskrit Romanization) Om Hum Namah Hi. སྭ་ཧ་ཧུ། (Tibetan) Svāhā Hūṃ (Sanskrit Devanagari) Svaha Hum (Sanskrit Romanization) Svaha Hum. བཽཥ་ཊ་ཧེ། (Tibetan) Vauṣaṭ He (Sanskrit Devanagari) Vausat He (Sanskrit Romanization) Vausat He. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ (Tibetan) Hūṃ Hūṃ Hoḥ (Sanskrit Devanagari) Hum Hum Hoh (Sanskrit Romanization) Hum Hum Hoh. ཕཊ྄་ཧཾ། (Tibetan) Phaṭ Haṃ (Sanskrit Devanagari) Phat Ham (Sanskrit Romanization) Phat Ham. Flowers. Incense. Light. Perfume. Food. Sound. ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། (Tibetan) Oṃ Śrī Vajrayoginī Pañca Amṛta Pratīccha Svāhā (Sanskrit Devanagari) Om Shri Vajrayogini Panca Amrita Pratitsa Svaha (Sanskrit Romanization) Om Shri Vajrayogini Panca Amrita Pratitsa Svaha. I offer the sacred offerings to the assembly of deities of the venerable Guru and Vajrayogini. May all adverse conditions and obstacles be pacified, and may all supreme and common siddhis be attained in this very life. Join the palms and imagine that the deities of the hands are abiding, rejoicing with uncontaminated bliss, and dissolving into oneself.
The secret offering is: with the mudra of embrace. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan) Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Svabhāva Ātmako'haṃ (Sanskrit Devanagari) Om Sarva Tathagata Anuragana Svabhava Atmako'ham (Sanskrit Romanization) Om Sarva Tathagata Anuragana Svabhava Atmako'ham. The mind abiding in the state of non-conceptualization, that itself is the true offering.
Likewise, also offer to young women. Thus, from transforming a village woman into a deity, without being tainted by worldly dharmas, proceed with this order of offering. The Bhagavati Vajravarahi, the noble one, cannot be overcome by enemies from the three realms and other directions. All fears of spirits are destroyed by the great Vajra Mother. Abiding on the Vajra Throne, controlling Brahma and others, she is completely victorious in her activities. Vajravarahi is the form of a wrathful mother, possessing great power. She is completely victorious in the activities of bewilderment, rigidity, and madness. She destroys and dries up the fears of demons. I pay homage to the great yogini, the sovereign of desire. The glorious Vajra Dakini is the ruler of the mandala of dakinis. Possessing the five wisdoms and the three kayas, I pay homage to you who protect beings. All Vajra Dakinis, cutting the bonds of all conceptualizations, actively engage in worldly activities. I pay homage to all of them. If you desire more extensive content, you may also recite the great praise of Maitripa. This is the ritual of external offerings. Now, the practice of recitation yoga: According to the Indian text, within that lotus, visualize the mandala that accomplishes all wishes, like the reflection in a mirror. The symbol adorned with triangles is red in color and radiates light.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅན། །
17-266
སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་བཞིན་དུའོ། །སྲིན་པོའི་ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་བསྡམ། །རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཕག་གདོང་གྱེན་དུ་ཉེ་བར་བལྟ། ཕག་གདོང་
གི་སྤྱན་གྱི་ཐད་ཀར་།གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་མྱུར་དུ་འཁོར། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནམ། མ་འགྲུབ་ན། རང་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་འཁོར་
ལོའི་དབུས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་དམིགས་ནས། རྩ་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་
ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་
མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་ཀུན། །མ་ལུས་རྫོགས་པར་བདག་གིས་
བྱེད་པར་ཤོག །ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ནང་མཆོད་ལྟར་ཕུད་ཕུལ། ཡང་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་གཞག་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། 
17-267
ལྟེ་བའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་དང་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭ་དྲྀ་
ཥྱ་ཧོཿ ཞེས་པ་ལྔས་འདས་པ་ལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙོནྨཱ་དཱ་པསྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ཌཱ་ཀཱི་ནྱཱ་ད་ཡ་ཨི་དཾ་བ་
ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ། ས་མ་ཡཾ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་ཝཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་
ཏ་ཡ། སཏྶུ་ཁཾ་བི་བྲྀ་དྡྷ་ཡེས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལན་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བྱའོ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པས་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་ལྟ་
བ་བཅོམ། །ཁྱོད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་བརྗིད་ཀྱིས་བརླན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་
ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པདྨའི་ལག་བསྐོར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །
17

【现代汉语翻译】
从所有明咒的字句中，如陶匠之轮般左旋。收敛罗刹之面容，观想极度燃烧之相。猪面朝上逼近，猪面的眼睛正前方，卍字符迅速旋转。以二印之瑜伽，亦可成办三界之事。如是说。若不成就，则观想自身脐轮中央，喜乐旋转，左旋。根本咒：嗡 嗡 嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日那尼 耶 班杂 贝若扎尼 耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。一心念诵。然后，我各自忏悔一切罪业，随喜一切善根，劝请转动珍宝法轮，祈请不入涅槃，住世。将所有善根回向大菩提，依止无上瑜伽之道。为利有情，诸佛之事业，愿我皆能圆满成办。像加持食物般加持食子，像供养内供般献出精华。或者如其他所说之会供轮仪轨般修持。然后如前加持食子。
从脐轮的'വം' (藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，水种子字)中发出光芒。以'ཕེཾ་ཕེཾ་'等咒语和燃烧之手印迎请食子供养之宾客。嗡 班杂 阿啦利 吽 匝 吽 വം 吽。以五者供养过去诸佛。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿。萨瓦 药叉 罗刹，部多， प्रेत（藏文：པྲེ་ཏ，梵文天城体：preta，梵文罗马拟音：preta，饿鬼），毕舍遮， उन्मादा（藏文：ཨུནྨཱ་དཱ，梵文天城体：unmāda，梵文罗马拟音：unmāda，癫狂）， अपस्मार（藏文：ཨཔསྨཱར，梵文天城体：apasmāra，梵文罗马拟音：apasmāra，癫痫），班杂 达吉 达吉尼 亚达亚 伊当 巴林 哥日那图。萨玛扬 惹克山图。玛玛 萨瓦 悉地 昧 札 雅 匝图。雅泰旺，雅泰西当。布扎塔，卡达塔，毕瓦塔，吉格拉塔，玛 迪 克拉玛塔。玛玛 萨瓦 卡拉 塔雅。萨苏康 毕布日达耶 萨 亚 嘎 巴瓦图 吽 吽 啪。三次供养世间众生。以轮回与寂灭平等，断除贪执，断除邪见。您具见一切事物与虚空平等之自性。怙主，以慈悲之水的光辉滋润，以您慈悲之心，请您垂念我，祈请诸天女极度怜爱。嗡 瑜伽 秀达 萨瓦 达尔玛 瑜伽 秀多 杭。以莲花之手势令其欢喜。持誓海众，您等请享用此供养食子，愿瑜伽士我等眷属，

【English Translation】
From all the letters of the mantras, like a potter's wheel turning to the left. Restrain the face of the Rakshasa, contemplate the appearance of intense burning. The pig face approaches upwards, directly in front of the eyes of the pig face, the swastika swiftly rotates. With the yoga of the two mudras, one can also accomplish the affairs of the three realms. Thus it is said. If it is not accomplished, then visualize in the center of one's own navel chakra, joy swirling, turning counterclockwise. The root mantra: Om Om Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Vajra Vairochani Ye Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha. Recite with one-pointedness. Then, I individually confess all sins, rejoice in all virtues, urge the turning of the precious Dharma wheel, and request to remain without entering Nirvana. Dedicate all virtues to great Bodhi, rely on the path of Anuttara Yoga. For the benefit of sentient beings, may I completely accomplish all the activities of the Buddhas. Bless the food offering like blessing food, offer the essence like offering inner offerings. Or practice according to the other explained Tsog offering mandala rituals. Then bless the Torma as before.
From the 'വം' (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of water) of the navel chakra, light radiates. Invite the guests of the Torma offering with mantras such as 'ཕེཾ་ཕེཾ་' and the burning mudra. Om Vajra Arali Hoḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Vajra Dakini Samaya Sva Tva Drisya Hoḥ. Offer these five to the Buddhas of the past. Om Kha Kha Khāhi Khāhi. Sarva Yaksha Rakshasa, Bhuta, Preta, Pisacha, Unmada, Apasmara, Vajra Dakini Dakinya Adaya Idam Balim Grihnantu. Samayam Rakshantu. Mama Sarva Siddhim Me Prayachchantu. Yathaivam, Yatheṣṭam. Bhunjatha, Khadata, Pivata, Jighrata, Ma Tikramata. Mama Sarva Kara Taya. Satsukham Bibhriddhaye Saha Yika Bhavantu Hum Hum Phat. Offer three times to the worldly beings. With the equality of Samsara and Nirvana, cut off attachment, cut off wrong views. You possess the vision of all things being equal to the nature of space. Protector, moistened by the splendor of the water of compassion, with your compassionate heart, please care for me, and may the goddesses show extreme affection. Om Yoga Shuddhaḥ Sarva Dharmaḥ Yoga Shuddho'ham. Please them with the lotus hand gesture. Oath-bound ocean of beings, please accept this offering Torma, may the yogi and our retinue,

--------------------------------------------------------------------------------

-268
ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་
སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་
ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུག་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛོད། །མཆོད་སྦྱིན་
འདི་ཡི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་གྱུར་པའི། །ལམ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །
མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་དམ་ཚིག་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ས་མ་ཡ་ཞེས་དམ་ཚིག་བསྐུལ།
བྱིན་བརླབ་བྱ་ན་འདིར་བགྱི། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བཏང་ནས། བཛྲ་མུཿ མདུན་བསྐྱེད་དང་གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་བསྟིམ། སརྦ་གཙྪ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
17-269
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་
རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཉེས་ལྟུང་དྲི་
མས་མ་གོས་ཤིང་། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་
ཀྱིས་ཕྱིས། སིནྡྷུ་ར་ཕྱིས་པའི་ལྷག་མ་སྨིན་མཚམས་སུ་བྱུག་ཅིང་བསྲུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ལན་བརྒྱར་རེག་པ་གྲུབ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །གཞུང་དུ་བསྡེབས་ལ་བྱིས་པའི་ཚོགས་
རྣམས་ཀྱང་། །བདེ་བླག་འཇུག་ཕྱིར་བདག་གིས་འདི་བྱས་སོ། །འདིར་འབད་དགེ་བའི་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པས། །སྒྲིབ་གཉིས་འཐུག་པོའི་མུན་ནག་ཀུན་གསལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རིགས་བརྒྱའི་སྐྱེད་མཛད་རྣལ་འབྱོར་མའི། །བཞིན་རས་
ཇི་བཞིན་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བྱེད་ཤོག །ཤ་ཝ་ར་དབང་ཕྱུག་དང་། དཔལ་མཻ་ཏྲི་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རིང་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་པཎ་ཆེན་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ག

【现代汉语翻译】
无病长寿与权势，
荣耀、名声与好运，
获得广大受用一切，
寂静与增益等事业，
祈请赐予我成就。
持守誓言者请守护我，
成为一切成就的助伴。
祈愿消除非时死与诸病，
以及鬼魅与障碍。
恶梦与恶兆，
恶行与凶事，祈愿皆消除。
祈愿世间安乐，五谷丰登，
谷物增长，财富增盛，
一切安乐吉祥皆成就，
心中所愿皆得实现。
如是，摧毁他方之军众，
祈愿一切怨敌皆被战胜。
以此供养之威力，
祈愿心愿如意成就。
祈愿一切众生无罪业，
祈愿一切众生皆安乐。
与佛陀相遇之后，
进入那唯一的道路，
未度者令度脱，
未解脱者令解脱，
愿瑜伽行者于根本誓言，
当下即能安住其中。
嗡 班杂 瓦ra 瓦ra嘿 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：ॐ वज्रवाराही समय，梵文罗马拟音：oṃ vajravārāhī samaya，誓言） 激发誓言。
若要加持，则在此进行。享用荟供，布施残食后，班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ） 将本尊融入自身，迎请智慧尊融入自身。萨瓦 嘎恰（藏文：སརྦ་གཙྪ།） 世间尊返回各自处所。愿以此善行，迅速使我，
成就金刚亥母（Vajravarahi），
使一切众生无一遗漏，
皆安住于彼之境地。
愿生于具种姓与持誓者之家，
示现无痴狂之黑茹迦（Heruka）之荣耀，
敬 गुरु（上师，藏文：བླ་མ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 具慈悲心，
生生世世皆能如此。
手摇金刚铃杵，
诵读甚深之法，
与明妃共享甘露，
生生世世皆能如此。
不为罪堕之垢所染，
圆满广大之行，
与瑜伽母平等之，
果位此生即能获得。
亦应念诵各种吉祥颂。
以红粉（Sindhura）擦拭坛城，将擦拭后的残余涂于眉间以作守护。
金刚瑜伽母（Vajrayogini）足下之莲花，
百次触及成就之诸圣者，
汇集于经文之中，为使孩童们，
轻易进入，故我造此。
于此精进之善业无量光芒，
愿能照亮遮蔽二障之重重黑暗，
如幻化般生出百种姓氏之瑜伽母，
愿能如实照见其面容。
夏瓦ra（Shavara）自在与，荣耀麦崔巴（Maitripa）父子之传承，如班禅 纳给仁钦（Panchen Nakgi Rinchen）所说。

【English Translation】
May I have a life free from illness, power,
Glory, fame, good fortune,
Obtain all vast enjoyments,
Peaceful and increasing activities,
Grant me the accomplishment.
May those who hold vows protect me,
Be the companion for all accomplishments.
May untimely death and all diseases be eliminated,
As well as demons and obstacles.
Bad dreams and bad omens,
Bad actions and evil deeds, may they all be eliminated.
May the world be peaceful and the harvest be good,
May grains increase and wealth grow,
May all happiness and auspiciousness be accomplished,
May all wishes of the heart be fulfilled.
Likewise, destroy the armies of others,
May all enemies be defeated.
By the power of this offering,
May all wishes be fulfilled as desired.
May all sentient beings be without sin,
May all sentient beings be happy.
Having met the Buddha himself,
Entering that very path,
May those who are not liberated be liberated,
May those who are not freed be freed,
May yogis abide in the fundamental vows,
Right now.
oṃ vajravārāhī samaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：ॐ वज्रवाराही समय，梵文罗马拟音：oṃ vajravārāhī samaya，vow) Invoke the samaya.
If blessings are to be given, do it here. Enjoy the tsok, give the leftovers, then vajra muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿ) Dissolve the front generation and the wisdom guests into oneself. sarva gaccha (藏文：སརྦ་གཙྪ།) The worldly ones depart to their own places. May this virtue quickly make me,
Achieve Vajravarahi,
So that not a single being is left,
May they all be established in that state.
May I be born into a family of lineage and vow holders,
Showing the glory of the non-delusional Heruka,
Respectful to the guru (上师，藏文：བླ་མ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，teacher) and full of compassion,
May it happen birth after birth.
Shaking the vajra bell,
Reading the profound Dharma,
Sharing the nectar with the consort,
May it happen birth after birth.
Not stained by the defilement of faults,
Perfecting the great conduct,
Equal to the yogini,
May the state be attained in this life.
Auspicious verses should also be recited as appropriate.
Wipe the mandala with the mantra of Akaro, apply the leftovers of the wiped Sindhura to the space between the eyebrows for protection.
The lotus at the feet of Vajrayogini,
Touched hundreds of times by the supreme accomplished ones,
Compiled in the text, for the sake of children,
I have done this so that they may easily enter.
By the immeasurable light of the virtue of striving here,
May it illuminate all the thick darkness of the two obscurations,
Like the yogini who creates hundreds of lineages of illusion,
May we see her face as it is.
Shavara's independence and, the lineage of the glorious Maitripa father and son, as Panchen Nakgi Rinchen said.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་མན་ངག་གིས་གསལ་བར་བགྱིས་པ་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་གཞུང་དུ་བསྡེབས་པ་ལ། རྒྱ་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་དང་བསྒྲིགས་པའི་ཟུར་གསལ་བ་བགྱིས་པ་ཉུང་ངུ་འདི་ནི་པདྨ་དཀར་པོས་གཡའ་བཟང་ཆོས་མཛད་བསོད་ནམས་སྙིང་པོའི་ཆེད་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།



【现代汉语翻译】
依诀窍开显，无与伦比之胜者所著述，此乃莲花白为雅桑法主索南坚赞所作，少量补充与广本对照之显义。
 

【English Translation】
This concise clarification, revealed through key instructions and compiled by the unparalleled Victorious One, is prepared by Pema Karpo (Lotus White) for Yagyasang Chöje (Dharma Lord of Yagyasang) Sönam Gyaltsen (Merit Banner), supplementing the explicit meanings in comparison with the extensive text.
 

--------------------------------------------------------------------------------

